Fyodor Mikhailovich Dostoevsky in Turkey: History of Translations

نویسندگان

چکیده

The article is devoted to the review of history translations Fyodor Dostoevsky into Turkish. Currently, one most popular foreign writers in Turkey, and according Turkish book market, purchased authors. By decision Ministry Public Education, since 2004, works Russian classic have been included recommendatory part school curriculum, so it difficult find a person inTurkey who would not read Dostoevsky. Dostoevsky’s evolved special way: back late 19th - early 20th century there were none, Department Language Literature Turkey first opened 1935, but appeared only 1920s performed from French. However, subsequently popularity writer grew much that absolutely all his translated Turkish, some even several times. Classical literature had influence on century, are important literary basis for their own work many writers. For example, recently novel “The Idiot” by American origin Elif Batuman, was born raised United States, as well young prose Burhan Sonmez “Istanbul. Istanbul”. Despite appearance market acquaintance with reader, became beloved among Turks almost ages (which confirmed publication an adapted form children). authors analyzed novels came conclusion large number explained great language culture modern cinematic over world, also high reader demand texts, meet cultural moral needs society.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Did Fyodor Mikhailovich Dostoevsky suffer from mesial temporal lobe epilepsy?

Many scientific authors--among them famous names such as Henri Gastaut or Sigmund Freud--dealt with the question from what kind of epilepsy Fyodor Mikhailovitch Dostoevsky (1821-1881) might had suffered. Because of the tight interplay between Dostoevsky's literary work and his own disease we throw light on the author's epilepsy against the background of his epileptic fictional characters. Moreo...

متن کامل

the pathology of historical texts translation: a study of persian translations of 7th volume of cambridge history of iran

ترجمه با گسترش زبان آغاز شده و اهمیت آن روز به روز افزایش می یابد، و برای اولین بار به عنوان شاخه ای از دانش و روشی برای انتقال علوم، فرهنگ و تجربه در در دوره قاجار در ایران آغاز شد. در حقیقت متون تاریخی از اولین متونی هستند که در ایران ترجمه شدند چرا که به سیاستمداران آن دوره کمک می کردند تا به علل موفقیت جهان غرب و پیشرفت هایشان در طول تاریخ پی ببرند، بنابراین به تدریج ترجمه این گونه متون رون...

15 صفحه اول

collocation errors in translations of the holy quran

the present study aims at identifying, classifying and analyzing collocation errors made by translators of the holy quran into english.findings indicated that collocationally the most acceptablt translation was done by ivring but the least appropriate one made by pickthall.

romantic education:reading william wordsworths the prelude in the light of the history of ideas

عصر روشنگری زمان شکل گیری ایده های مدرن تربیتی- آموزشی بود اما تاکید بیش از اندازه ی دوشاخه مهم فلسفی زمان یعنی عقل گرایی و حس گرایی بر دقت و وضوح، انسان عصر روشنگری را نسبت به دیگر تواناییهایش نابینا کرده و موجب به وجود آمدن افرادی تک بعدی شد که افتخارعقلانیتشان، تاکید شان بر تجربه فردی، به مبارزه طلبیدن منطق نیاکانشان وافسون زدایی شان از دنیا وتمام آنچه با حواس پنجگانه قابل درک نبوده و یا در ...

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta

سال: 2022

ISSN: ['2587-5795', '1024-8579']

DOI: https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.303